Il Proofreading è un servizio di post-traduzione teso a rilevare eventuali errori tecnici.
In questa fase, non si effettua, pertanto, un controllo terminologico e non si lavora sul vocabolario, a meno che non vi siano casi eclatanti e di facile individuazione. Di conseguenza non si interviene né sui contenuti né sul registro, ma solo sugli aspetti formali (ortografia, sintassi, errori tecnico-editoriali).
I nostri collaboratori madrelingua sono i responsabili dei proofreading, costantemente affiancati dai nostri editor e Linguist Analyst.
Poiché il proofreading implica un tempo di lavoro minore rispetto alle revisioni viene applicato a tutti i servizi di traduzione.